Home > Art Collections > Chinese Calligraphy > Li Ruozhong (Lei Jo Chung) 李若中
Li Ruozhong (Lei Jo Chung) 李若中Li Ruozhong's piece has been arranged to form an image of the moon, which figures so heavily in Su Shih's poem. |
||
|
|
|
|
Creator.Personal Name: 李若中. Creator.Personal Name: Li Ruozhong Creator.Role: calligrapher. Title: [Quotation from a Poem by Su Dongpo: last 5 lines] Description: hanging scroll; ink on paper; cursive/clerical script; signed by the artist; three artist's seals. Type: Calligraphy--Chinese. Type: Scroll (Visual work)--Chinese. Style.Period: Contemporary. Culture: Chinese. Material.Medium: ink. Material.Support: paper. Measurements: 23 x 37 in. Location.Current Repository: private collection, C. J. Campbell (Chicago, Ill.) Rights: C. J. Campbell. Record Type: work. Quotation from "Song by the River," by Su Dongpo—a.k.a. Su Shi—1037-1101 C.E., Song Dynasty: Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟 |
|
Translation of the full poem "Song by the River," by Su
Dongpo—a.k.a. Su Shi—1037-1101 C.E., Song
Dynasty: When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky I don't know what season it would be In the heavens on this night I'd like to ride the wind to fly home Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world. The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together. Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Dongpo (Translated by Shun-Yi Lee in 1998) |
Full poem: 明月幾時有 把酒問青天 不如天上宮闕 今夕是何年 我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間 轉朱閣 低綺戶 照無眠 不應有恨 何事長向別時圓 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟 |
|
|
|
Chinese Calligraphy |