"Had I been born Chinese, I would have been a
calligrapher, not a painter," Picasso once said.1
Without knowing any Chinese, Picasso nonetheless
recognized an artistic expressiveness in Chinese
script that characterizes this classic art form.
Seldom has the written word assumed such an
importance in a culture. With no real history of
public oratory comparable to the Greco-Roman
tradition in the west, written (or more precisely
brushed) Chinese was the primary mode of
communication.2 While
advertising is ubiquitous, a walk down almost any
street in any Chinatown reveals a bewildering array
of signage that underscores this trait of Chinese
culture. The eye is the privileged sense organ, not
so much the ear. Gordon Barrass notes that it is no
accident that Chinese calligraphers often supplement
their living by creating signs for shops or public
institutions such as museums and parks.3
Mao Zedong and other leaders in the new China, many
of whom were quite passionate about calligraphy,
penned a number of such public placards for various
schools and public spaces in Beijing.4
This was yet another mark of an imperial tradition in
which a ruler's calligraphy on public display
conveyed meanings beyond the mere words inscribed on
a plaque. Mao even created
the banner for the People's Daily, thus putting his
calligraphy on daily display (see picture to the
left). Why is it that such an importance is given to
writing that goes beyond merely a clear presentation
of ideas?
Calligraphy brings to words or characters a dimension
other than simply meaning—namely, gesture.
Calligraphy is in essence performance art with a
residual shadow. It captures the skills and emotions
of the writer at a point in time and freezes it in a
work that may be viewed over and over. The swirls and
strokes of the brush, the flow of ink-now heavy and
wet, now dry and streaky--the very absorbency of the
paper on which the ink diffuses or pools, all capture
a specific moment in time. The calligrapher's
tracings on paper, his or her gesture, as they write
a character become a visual map. The eye can perceive
the flow of the brushwork as clearly as it can follow
dancers' movements as they shift from step to step,
stance to stance.
When I think of calligraphy in the largest sense, all manner of artists with a "calligraphic" component to their work come to mind.
These can range from abstract expressionists to visual poetry (aka concrete poetry) to asemic writings (aka abstract calligraphy).They all share a concern for shape, composition, and gesture—with or without
any inherent meaning. The brushwork may be with paint rather than ink, canvas rather than paper, but nonetheless it captures, sometimes rather strongly, the brush
touching a surface. Another art form is visual poetry which arranges the elements of script (letters, words, type face, handwriting, etc.) to form shapes that compliment or add further visual meaning to the poem.
Even two very differnt calligraphic tradions can combine to form paintings of fresh impact. See, for example, the works of Haji Noor Deen Mi Guang Jiang which use the Sini script that fuses Arabic and Chinese styles.
The Chinese artists Xu Bing and Gu Wenda have even gone so far as to create "new Chinese characters" that mean absolutely nothing. Xu Bing has also invented his New English Calligraphy which presents
English words and letters reworked to appear as Chinese script.5 Others such as Takahiro Tomatsu and Gu Wenda use unconventional tools and/or media—Takahiro uses fistfuls of the hair on his head
as a brush and Gu Wenda incorporates human hair into some of his works.
Abstract Expresionism
|
 Franz Kline |
 Pierre Soulages |
 Antoni Tàpies |
 Cy Twombly |
 Robert Motherwell |
Visual Poetry |
 John Ecko |
 Antonia Valero |
 Guillaume Appolinaire |
 Niikuni Seiichi |
 Win Leowarin |
Modern Islamic Calligraphy |
 Ruh Al-Alam |
 Majid al-Yousef |
 Hassan Massoudy |
 Haji Noor Deen Mi Guang Jiang
|  Malik Anas Al-Rajab
|
Modern Eastern Calligraphy |
 Gu Gan |
 May Shoko Kanazawa |
 Kim Jue Whe |
 Tashi Mannox |
 Wang Donling |
Asemic Writing |
 Yorda Yuan |
 Lanny Quarles |
 Nancy Bell Scott |
 Meeah Williams |
 Harkim Chan |
Jiuan Heng in his essay
"Calligraphy" references Zhang Huaiguan's distinction
between 字 [zi4], the character as
transcribed, and 书 [shu1], the act of
writing.6 The character itself is written
in a prescribed way with strokes made in a determined
order, and the whole is balanced within an imagined
grid to achieve regularity of stokes and spacing.
Each character's size is consistent with the others
and thus produces a uniform text. But in the act of
writing personality, training and talent can
transform the shape of a character into a lively
entity with its own life and spirit.
Penmanship is not calligraphy. Gesture turns mere
script into calligraphy; i.e., something of interest
in its own right quite apart from the character's
inherent meaning. The traditional vertical lines that
structure Chinese texts may bend or sway or change
shape altogether as a newer, fresher kind of
composition results from the way the characters are
grouped on a page. In the example to the right, the
phrase 闻 钟 知 寺 近
(the sound of bells lets one know they are nearing
the temple) appears in jin wen script on the
right side in a cluster of characters while the
writing on the left preserves the traditional pattern
of vertical movement. Part of the pleasure in this
example arises from this contrast that the eye
perceives. In both parts the meaning is understood by
reading from top to bottom, right to left, but the
composition of larger characters irregularly grouped
and the smaller ones in straight lines achieves a new
balance that just seems right, even natural, on the
paper. The eye is satisfied by this formal element
even without knowing the text's sense. In this
respect, calligraphy is rather like some abstract art
where the formal elements of color, line, and
composition are the meaning not a representation of
any thing in particular. This pleasure is—at
least partly—independent of text and history.
Knowing what the text means and also the knowledge
that the script on the right is jin wen, a
very early form of Chinese writing, adds yet other
layers of appreciation, but they are not the only
meaning to be discovered in this composition.
Compare the two renditions of the same character
below. Both are legible and
communicate a meaning. However, the character on the
right has vital and dynamic lines,while the one on
the left seems stiff and wooden. The meaning is clear
in both cases—the character 福
(fu2 good fortune, good luck). But the one on
the right seems like a blessing, it bursts onto the
eye forcefully, just as we might wish good luck to
enter our lives powerfully. This serves as an example
of how gesture—the very act of
writing—can transform a character into art. A
good piece of calligraphy is like a living, breathing
body. It coordinates blood, flesh, muscle, bone and
spirit into an organic whole. The contrast could not
be plainer even if you do not know what the character
means.
Zhang Yiguo got it right I believe when he observed
that: "Now I am confident that even though people do
not understand the language of the characters,
nevertheless they do understand the language of art,
that is, the quality of line: brushwork,
construction, application of ink, rhythm and
composition."7 Whatever the tools, whatever the medium,
the interplay of interesting writing and some artistic vision forms my personal
pleasure in this art form.
-
Barrass, Gordon S. The Art of Calligraphy in
Modern China. p. 54. Picasso said something similar about Arabic calligraohy:
"If I had known there was such a thing as Islamic Calligraphy, I would never have started to paint. I have strived to reach the highest levels of artistic mastery, but I found that Islamic Calligraphy was there ages before I was."
Quoted in The Aura of Alif (Prestel Publishing, 2010) by Jürgen Wasim Frembgen. See also Gertrude Stein's Picasso (London: Batsford, 1938), p 37 ff. where she discusses the role of calligraphy in Picasso's work.
- Op. cit. p. 17.
-
Op. cit., pp. 108 ff.
-
Op. cit., pp.41-42.
- See below an example of "fake" Chinese from Xu Bing's Book of Heaven and an example of his New English Calligraphy:
 Xu Bing Book of Heaven |
 Xu Bing Fear Not |
In both cases the script looks like Chinese except that the characters in his Book of Heaven work have no meaning while in Fear Not you can see
the English words once you get past the initial reaction that these are Chinese characters. Notice that his signature is also in this script.
-
Heng, Jiuan, "Calligraphy" in Encyclopedia of
Chinese Philosophy. (New York: Routledge,
2003). p. 25.
-
Zhang Yiguo. Quoted in an interview by Yang Yingshi
in the China Daily (01/02/2003). See also Leah Daniel. "Morita Shiryu
and Artistic Classification: Avant-Garde, Abstract Expressionist, or Sho?" and "A History of Chinese Calligraphy – Postmodernism: The Avant Garde Movement – A Globalized Calligraphy".
For selections from my collection see:
Chinese Calligraphy |
Japanese Calligraphy
Art Collections | Buddhism
| Contact
| Haiga
| Home |
Site
Map | Updates
|